Англо-финско-русский словарь лексики Программы соседства
В Центре обучения и развития «Палмения» Хельсинкского университета началась работа над ”Англо-финско-русским словарем лексики Программы соседства”. Целью проекта является создание предпосылок для финско-российского проектного сотрудничества в рамках Программы соседства «Юго-Восточная Финляндия – Россия».
Программа соседства (см. http://www.southeastfinrusnpi.fi) – это новый инструмент сотрудничества Европейского Союза и России, который объединит программы INTERREG IIIA и TACIS и позволит финансировать совместные международные проекты из единого источника и в соответствии с едиными правилами. Значительные изменения в содержании программных документов и правилах подачи заявок относительно предыдущих программ, а также неустоявшийся характер проектной терминологии в русском языке привели к идее создания словаря лексики Программы соседства.
Словарь адресован: финским и российским переводчикам, выполняющим перевод документации Программы соседства и обслуживающим заседания ее рабочих комитетов; финским и российским партнерам, планирующим подачу заявок; координаторам проектов, получившим финансирование.
Словарь предназначен: для перевода документов Программы соседства, составления заявок и отчетов.
Источники словаря: документы Программы соседства, опубликованные в Интернете.
Содержание: предполагается, что словарь будет содержать не менее 800 лексических единиц, относящихся к области проектного сотрудничества в рамках Программы соседства. Исходным языком является английский. Термины, приобретающие новые значения или оттенки значения, снабжаются определениями. Расхождения в содержании понятий в английском, финском и русском языках разъясняются в пояснениях. В приложении предполагается привести списки топонимов, относящихся к программному региону сотрудничества, на всех представленных в словаре языках.
Форма издания: словарь будет находиться в свободном доступе в Интернете в виде файла pdf. К словарю прилагаются также тексты «образцовых переводов» в формате, использующемся в программах-накопителях переводов (translation memory systems).
Рабочий коллектив: в проекте заняты двое терминологов: Ирина Кудашева и Игорь Кудашев. Отбором лексики и составлением определений занимается Анне-Мари Салми из офиса ЕС в г. Лахти, Финляндия. С российской стороны в проекте принимают участие специалисты Леонтьевского центра и Института менеджмента, Санкт-Петербург. Научным руководителем проекта является профессор А.С. Герд с кафедры математической лингвистики Санкт-Петербургского университета. За административные вопросы отвечает координатор проекта Йенни Корйус.
Финансирование: программа Европейского Союза и Юго-Восточной Финляндии Интеррег III А и губернское правление Южной Финляндии.
Ориентировочные сроки выхода словаря: конец 2007 г.
Дополнительная информация:
Терминологи
Ирина Кудашева: Irina.Kudasheva@helsinki.fi
Игорь Кудашев: Igor.Kudashev@helsinki.fi
Финско-русский словарь по лесному хозяйству
В Центре обучения и развития «Палмения» Хельсинкского университета заканчивается работа над ”Финско-русским словарем по лесному хозяйству”. Целью проекта является укрепление двустороннего сотрудничества в лесной сфере, а также содействие преподавательской и научно-исследовательской деятельности в области переводоведения, терминоведения и лексикографии.
Словарь адресован: финским и российским переводчикам, специализирующимся на лесной тематике, преподавателям и студентам переводческих отделений, сотрудникам финских и российских предприятий лесной промышленности, преподавателям и студентам российских лесных учебных заведений.
Словарь предназначен: для перевода текстов по лесной тематике, для самоподготовки устных переводчиков, для использования в качестве учебного материала.
Содержание: словарь содержит термины свыше 40 предметных подобластей, среди которых: типы лесов и болот, растения-индикаторы, обмер деревьев и лесоустройство, способы лесозаготовок, лесные пожары, лесозащита, рекреационное использование леса. Предполагаемый объем словаря – около 4500 терминов. Помимо русских соответствий словарь содержит финские определения и пояснения, а также информацию о различиях между финскими и российскими понятиями. В словаре приводятся источники всех определений, пояснений и соответствий. Относительные и искусственно созданные соответствия помечаются специальными знаками и снабжаются пояснениями. В качестве приложений в словарь войдут схемы понятий на финском и русском языках, а также указатели русских терминов и латинских названий.
Рабочий коллектив: в проекте заняты трое научных сотрудников: Ирина Кудашева, Игорь Кудашев и Пирьё Лехтиниеми. Научным руководителем проекта и главным редактором словаря является профессор Инкери Вехмас-Лехто, представляющая переводческое отделение Хельсинкского университета. Профессор А.С. Герд с кафедры математической лингвистики Санкт-Петербургского университета выступает в качестве научного консультанта и второго редактора. За административные вопросы отвечает координатор проекта Аннэ Расскасов.
В проекте принимают участие: финский Институт исследования леса, UPM-Kymmene Oyj, АО «Научный парк Йоенсуу», Центр по проблемам экологии и продуктивности лесов РАН, Всероссийский научно-исследовательский институт охраны природы, Московская сельскохозяйственная академия им. А.К. Тимирязева, Московский государственный университет леса и другие организации.
Финансирование: программа Европейского Союза и Юго-Восточной Финляндии Интеррег III А и губернское правление Южной Финляндии.
Программное обеспечение: для работы над словарем был создан лексикографический процессор MyTerMS, модификации которого успешно применяются и в других словарных проектах.
Ориентировочные сроки выхода словаря: конец 2006 г.
Издатель: Metsäkustannus, www.metsalehti.fi
Научный руководитель
Инкери Вехмас-Лехто: Inkeri.Vehmas-Lehto@helsinki.fi
Терминологи
Ирина Кудашева: Irina.Kudasheva@helsinki.fi
Игорь Кудашев: Igor.Kudashev@helsinki.fi
ГЛОССАРИЙ ФИТОНИМОВ – 1.0 (на электронном носителе)
Практика работы высших учебных заведений показывает, что студенты-биологи, а также медики и географы с первых дней учебы сталкиваются с необходимостью знать и использовать в повседневной практике научные названия растений, ботаническую терминологию на латинском языке. В ходе обучения возникает потребность в переводе иностранной литературы, посвященной тем или иным объектам квалификационной работы, выполняемой студентом. В связи с этим становится нужно знание современного международного научного языка – английского. Механическое заучивание малопонятных слов и в том, и в другом случае малопродуктивно и, разумеется, порождает многочисленные ошибки в их написании и произношении. Для осмысленного запоминания и грамотного использования полезно знать не только значение, ударение слова, но и его мотивацию. В то же время заинтересовавшийся этими данными студент или даже специалист неизбежно столкнется, как и авторы «Глоссария», с отсутствием специализированной литературы в библиотеках, разными версиями происхождения одного названия в разных книгах, ботаническими ошибками в публикациях филологов и, соответственно, филологическими в ботанических книгах.
Решению этих проблем призван помочь «Глоссарий фитонимов – 1.0», в котором в краткой сконцентрированной форме предложены сведения о происхождении названий 285 видов растений флоры Англии и южной части Тюменской области. Для большей наглядности и лучшего понимания данных о мотивации названий «Глоссарий» включает цветные и монохромные изображения растений (относящиеся к различным эпохам) и справочные сведения ботанического характера. Произношение латинских и английских названий озвучено носителями и специалистами по данным языкам. Все это делает «Глоссарий фитонимов – 1.0» пригодным для использования в работах как филологического, так и ботанического характера.
В работе над «Глоссарием фитонимов – 1.0» принимали участие:
Сивакова Нина Анатольевна, начальник Управления международной деятельности Тюменского государственного нефтегазового университета (625000 г.Тюмень, ул.Володарского,38, nsivakova@yandex.ru ).
Кузьмин Игорь Владимирович, заведующий Фондовой оранжереей биологического факультета ТюмГУ (625043 г.Тюмень, ул.Пирогова,3, Биологический факультет ТюмГУ, ivkuzmintgu@yandex.ru ).
Драчев Никита Сергеевич, программист, куратор мультимедийных проектов Фондовой оранжереи и Зоологического музея ТюмГУ (625043 г.Тюмень, ул.Пирогова,3, Биологический факультет ТюмГУ, nikoneo@list.ru )
Щука Кирилл Викторович, программист, разработчик мультимедийных проектов (hades@inbox.ru )
© Тюменский государственный университет, 2004
© Н.А.Сивакова, 2004, , база данных
© Н.С.Драчев, К.В.Щука, И.В.Кузьмин, 2004, разработка и дизайн программного обеспечения