Уважаемые коллеги! Журнал «Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке» объявляет конкурс на публикацию научных статей в тематический выпуск журнала «Перевод культуры – культура перевода» №1 за 2023 г. (материалы принимаются до 15.12.2022)

Уважаемые коллеги, аспиранты и магистранты! Приглашаем Вас принять участие в научном семинаре, посвященном 25-летию со дня основания Ивановской лексикографической школы.
26.09.2021
Уважаемые коллеги! Приглашаем Вас принять участие в работе конференции наших партнеров. Прием заявок продлен до 14.11.2022. Просьбы отправлять заявку в секцию «Памяти Солововой Е.Н». 
24.10.2022

Уважаемые коллеги! Журнал «Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке» объявляет конкурс на публикацию научных статей в тематический выпуск журнала «Перевод культуры – культура перевода» №1 за 2023 г. (материалы принимаются до 15.12.2022)

Уважаемые коллеги!

Журнал «Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке» объявляет конкурс на публикацию научных статей в тематический выпуск журнала «Перевод культуры – культура перевода» №1 за 2023 г. (материалы принимаются до 15.12.2022)

Научно-теоретический журнал «Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке» печатается по решению Совета ректоров вузов Дальневосточного Федерального округа № СР/ДФО-54а от 9 октября 2002 г.

Журнал включен в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук», в том числе в перечень журналов МГУ имени М.В. Ломоносова.

Публикуемые материалы проходят процедуру рецензирования и экспертного отбора. Публикация бесплатная.

Требования к статьям см. на сайте журнала: http://eastjournal.ru/ru/авторам/ (см. тж. ниже)

Адрес редакции: 680021, г. Хабаровск, ул. Серышева, д.47, оф. 262, тел./факс: (4212) 40-71-93,
Email: journal@festu.khv.ru. Выпускающий редактор – Прошина Зоя Григорьевна, email: proshinazoya@yandex.ru

Сайт: http://www.eastjournal.ru/

Название файла со статьей должно состоять из фамилий и инициалов авторов. Например: Иванов И.И.doc

Тематические лингвистические номера прошлых лет (можно найти на сайте в архиве номеров):

2022 том 19 №1 «Международность языка: языки в полилингвальном социуме (к 100-летию образования СССР)»

2021 том 18 №1 «Слово локальное и глобальное»

2020 том 17 №1 «Культурно-языковая личность»

2019 том 16 №1 «Язык и литература в академическом дискурсе. Обучение английскому языку в контексте глобализации»

2018 том 15 №1 «Историко-теоретические взгляды отечественных переводоведов: к 100-летию дискуссии о нормативности перевода»

2017 №1 (53) «Полифония культурно-языковой среды»

2016 №2 (50) «Проблемы и перспективы транслингвальных и транскультурных контактов»

2015 №1 (45) «Русская культура на стыке языков и литератур»

2014 №1 (41)

2014 №2 (42) «Локальное в глобальном: Язык, литература, методика их преподавания»

2013 №1 (37) «Культурно-языковой контекст расширяющегося мира»

2012 №3 (35) «(Культурно-языковое) образовательное пространство АТР»

2011 №4     «Культурно-языковая полипарадигма»

2010 №2 (26) «Культурно-языковые контакты»

2009 №1 (21) «Теория межкультурной коммуникации»

Редакция будет очень благодарна авторам, познакомившимся с материалами журнала прошлых лет и нашедшим возможность сделать ссылку на какие-то статьи из нашего журнала.

 

К сведению авторов

В журнале печатаются рукописи, как правило, не публиковавшиеся ранее, или переводы.

Основной текст статьи должен быть только на одном языке (русский или английский). Для унификации транслитерации текста (примеров и References) в соответствии с ГОСТом рекомендуется воспользоваться автоматизированной ссылкой https://transliteration-online.ru/

Статьи должны быть в объёме от 0,5 до 1 п. л. (20 000 – 40 000 знаков). В них может быть, как правило, размещено не более пяти иллюстраций, графиков или схем, выполненных в черно-белом цвете. Надписи и подписи к иллюстративному материалу приводят только на языке текста статьи.

Направляемые в редакционную коллегию материалы представляются в электронном виде, файл подписывается фамилией автора. Например: Иванов И.И.doc. Аспиранты присылают также заверенный отзыв научного руководителя.

 

Требования к рукописи, представляемой в редакционную коллегию.

Форматирование. Текстовый редактор – Word.

Поля страницы: верхнее – 2 см; нижнее – 2 см; левое – 3 см; правое 1 см; размер бумаги – А4 (210×297 мм); шрифт – «Times New Roman» № 14; межстрочный интервал – 1,5. Форматирование – по ширине страницы. Красная строка – 1,25 см. Усиленный межабзацный пробел НЕ делать.

Постраничные примечания печатаются в том же формате (не в более мелком!): «Times New Roman» № 14; межстрочный интервал – 1,5.

Выделения в тексте можно проводить ТОЛЬКО курсивом или полужирным начертанием букв, но НЕ подчеркиванием. Из текста необходимо удалить все повторяющиеся пробелы и лишние разрывы строк.

 

Структура рукописи – образец оформления

Научная статья /Рецензия или другой жанр – по левому краю работы

УДК …. (см. классификатор, например, https://www.triumph.ru/html/serv/udk.html?category_id=112599)

 

ЗАГЛАВИЕ СТАТЬИ

Имя Отечество Фамилия

наименование организации (учреждения), её подразделения, где работает или учится автор (без обозначения организационно-правовой формы юридического лица: ФГБУН, ФГБОУ ВО, ПАО, АО и т. п.);
– адрес организации (учреждения), её подразделения, где работает или учится автор (город и страна);
– электронный адрес автора — без слова “e-mail”, после электронного адреса точку не ставят;
– открытый идентификатор учёного (Open Researcher and Contributor ID – ORCID) (при наличии). Наименование организации (учреждения), её адрес, электронный адрес и ORCID автора отделяют друг от друга запятыми.

Если у статьи несколько авторов, то сведения о них приводят с учётом нижеследующих правил.
Имена авторов приводят в принятой ими последовательности.
Сведения о месте работы (учёбы), электронные адреса, ORCID авторов указывают после имён авторов на разных строках и связывают с именами с помощью надстрочных цифровых обозначений 1).
Пример –
Пётр Анатольевич Коротков1, Алексей Борисович Трубянов2, Екатерина Андреевна Загайнова3
1
Поволжский государственный технологический университет, Йошкар-Ола, Россия, korotp@bk.ru, https://orcid.org/0000-0003-0340-074X
2Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия, true47@mail.ru, https://orcid.org/0000-0003-2342-9355
3Марийский государственный университет, Йошкар-Ола, Россия, e.zagaynova@list.ru, https://orcid.org/0000-0002-5432-7231

Если у авторов одно и то же место работы, учёбы, то эти сведения приводят один раз. Автор, ответственный за переписку, и его электронный адрес могут быть обозначены условным изображением конверта *.

Аннотация. Аннотация формируется по ГОСТ Р 7.0.99. Объём аннотации не должен превышать 250 слов.

Ключевые слова. 3-15 единиц.

 

Благодарности (при необходимости)

 

 

TRANSLATION OF THE TITLE

Name P. Surname

Institution, City, Country, email, ORCID

 

Abstract.

Key words.

 

Acknowledgements (if necessary)

 

Текст самой статьи желательно поделить на разделы, которые не нумеруются, их заглавия печатаются полужирными строчными буквами по левому краю с красной строки. Точка после заглавия не ставится. Например,

Введение

Начало абзаца текста маркируется красной строкой.

Языковые примеры выделяются в тексте курсивом. Они могут иметь сквозную нумерацию (в круглых скобках).

 

Таблицы, рисунки должны быть пронумерованы и озаглавлены.

 

Примечания в тексте статьи приводятся в постраничных ссылках, печатаются тем же самым шрифтом, что и текст статьи («Times New Roman» № 14), и имеют сквозную нумерацию.

Список источников (печатаем в центре строки полужирными буквами)

  • Библиографические записи в перечне затекстовых библиографических ссылок нумеруют и располагают в порядке цитирования источников в тексте статьи (не в алфавитном порядке).
  • В перечень затекстовых библиографических ссылок включают записи только на ресурсы, которые упомянуты или цитируются в основном тексте статьи. Библиографическую запись для перечня затекстовых библиографических ссылок составляют по ГОСТ Р 7.0.5.
  • Отсылки на затекстовые библиографические ссылки оформляют по ГОСТ Р 7.0.5.
  • Гиперссылки необходимо снять (правой кнопкой мыши).

 

В самом тексте (после цитирования или упоминания) информация об источнике печатается в квадратных скобках с указанием номера по списку, например [5: c. 34] или [5: c. 34; 13: c. 51-52]. Фамилиям в тексте предшествуют инициалы или имена авторов.

Если известно DOI работы, он указывается в конце библиографической статьи.

  • Дополнительно приводят перечень затекстовых библиографических ссылок на латинице (“References”). Нумерация записей в дополнительном перечне затекстовых библиографических ссылок должна совпадать с нумерацией записей в основном перечне затекстовых библиографических ссылок. Транслитерацию делаем (для единообразия) автоматически: https://transliteration-online.ru/ После транслитерации в квадратных скобках делаем перевод названия статьи и/или книги на англ. яз. Курсивом выделяется название книги и журнала (не статьи).

После References печатаются сведения об авторах:

Ф.И.О., ученая степень, ученое звание,

Information about the author(s)

Name, degree, position, affiliation.

 

Образец оформления работ в Списке источников (не по алфавиту, а в порядке упоминания!):

Список источников

  1. Ким О.М. О языке корейцев СССР. URL: https://koryo-sar am.ru/olga-kim-o-yazyke-korejtsev-sssr (дата обращения: 20.12.2021).
  2. Джордж Оруэлл – о писателе // LiveLib. URL: https://www.livelib.ru/author/18629-dzhordzh-oruell (дата обращения: 03.01.2022).
  3. How Many Languages are there in the World? URL: https://www.ethnologue.com/guides/how-many-languages (accessed: 12.09.2022).
  4. Багдасарова Н. А. Новая ситуация в статусе английского языка и публичные выступления в контексте межкультурной коммуникации // Материалы межвузовского семинара по лингвострановедению. URL: mgimo.ru/files/34915/34915.pdf (дата обращения: 18.10.2020).
  5. 魏凤和。中华人民共和国国务委员兼国防部长魏凤和上将在第9届莫斯科国际安全会议上的发言 [Вэй Фэнхэ выступил с видеообращением на 9-й Московской конференции по международной безопасности] 23.06.2021. URL: http://www.gov.cn/guowuyuan/2021-06/23/content_5620393.htm (дата обращения: 06.09.2021).
  6. Кабакчи В. В. Кириллица против латиницы: великое противостояние. URL: http://vorto.ru/statyi/kirillica-protiv-latinicy-velikoe-protivostoyanie (дата обращения: 09.01.2015).
  7. Прошина З. Г. Контактная вариантология английского языка: Проблемы теории. World Englishes Paradigm. 3-е изд., стер. Москва : Флинта, 2020. 208 с.
  8. Crystal D. How language works: How babies babble, words change meaning and languages live or die. New York : Penguin Books, 2007. 512 p.
  9. Колыхалова О. А., Махмурян К. С. Учитесь говорить по-английски: Фонетический практикум. М. : Гуманит. изд. центр Владос, 1998. 232 с.
  10. (The) Handbook of World Englishes / L. Nelson, Z. G. Proshina and D. R. Davis (eds.). 2nd edn. Hoboken, NJ : Wiley-Blackwell, 2020. 816 p.
  11. Словарь социолингвистических терминов / В. Ю. Михальченко (ред.). М. : Ин-т языкознания РАН, 2006. 312 с.
  12. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько, З. Г. Прошина, Н. Г. Юзефович; под ред. М. Г. Лебедько, З. Г. Прошиной. М.: Флинта:Наука, 2013. 632 с.
  13. Ривлина А. А. Взаимодействие английского и русского языков в лингвистическом пейзаже современного российского города // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2014. № 2 (42). С. 110-115.
  14. Dijk van T.A. Discourse semantics and ideology // Discourse & Society. Vol. 6, No 2. P. 243–289. DOI:10.1177/0957926595006002006
  15. Simeziane S. Roma rap and the Black Train: Minority voices in Hungarian hip hop // Languages of Global Hip Hop / Ed. by M. Terkourafi. London, New York : Continuum, 2010. P. 96–119.
  16. Chik A. Creative multilingualism in Hong Kong popular music // World Englishes. 2010. Vol. 29, No 4. P. 508–522.
  17. Palfreyman D., al Khalil M. “A Funky Language for Teenzz to Use:” Representing Gulf Arabic in instant messaging // Journal of Computer-Mediated Communication. 2003. Vol. 9, № 1. URL: http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1083-6101.2003.tb00355.x/full (accessed 29 November 2014).
  18. Aleshinskaya E., Gritsenko E. Language practices and language ideologies in the popular music TV show The Voice Russia // Language & Communication. 2017. Vol. 52. P. 45–59.
  19. Фомиченко, Л. Г. Когнитивные основы просодической интерференции : дис. … д-ра. филол. наук : 10.02.04. Москва, 1998. 357 с.
  20. Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса : автореф. дис. … канд. филол. наук. Самара, 2005. 24 с.
  21. Терехова Е.В. Статус и функционирование рекуррентных конструкций в политическом дискурсе современного английского языка : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Москва, 2012. 51 с.

В список литературы включаются только те материалы, на которые есть ссылки в тексте статьи.

 

References

  1. Kim O. M. O yazy`ke koreĭcev SSSR. [On the language of Koreans in the USSR]. URL: https://koryo-sar am.ru/olga-kim-o-yazyke-korejtsev-sssr (accessed: 20.12.2021).
  2. George Orwell – o pisatele [George Orwell about the author] // LiveLib. URL: https://www.livelib.ru/author/18629-dzhordzh-oruell (accessed: 03.01.2022).
  3. How Many Languages are there in the World? URL: https://www.ethnologue.com/guides/how-many-languages (accessed: 12.09.2022).
  4. Bagdasarova N. A. Novaya situaciya v statuse anglijskogo yazy`ka i publichny`e vy`stupleniya v kontekste mezhkul`turnoj kommunikacii [New status of English and public speaking in the intercultural communication context] // Materialy` mezhvuzovskogo seminara po lingvostranovedeniyu. [Proceedings of the interuniversity seminar in lingual and regional studies]. URL: www.mgimo.ru/files/34915/34915.pdf (accessed: 18.10.2020).
  5. 魏凤和。中华人民共和国国务委员兼国防部长魏凤和上将在第9届莫斯科国际安全会议上的发言 [Wei Fenghe addressed the 9th Moscow conference on international safety] 06.2021. URL: http://www.gov.cn/guowuyuan/2021-06/23/content_5620393.htm (accessed: 06.09.2021).

………………