Устный и письменный перевод

УВАЖАЕМЫЕ КОЛЛЕГИ!

Приветствуем Вас на страничке секции устного и письменного перевода!

Наша секция объединяет ученых-переводоведов, переводчиков, преподавателей перевода, студентов переводческих отделений ВУЗов – всех, кто ведет научные исследования в области переводоведения, обучает переводу, готовится заниматься или занимается переводческой деятельностью. Мы открыты для всех, кого интересуют проблемы перевода и переводческой деятельности.

Наша секция работает в тесном сотрудничестве с Союзом переводчиков России.

Секция ставит перед собой следующие задачи:

  • объединение в рамках делового, научного и творческого сотрудничества всех, кто занимается или интересуется проблемами перевода;
  • продолжение формирования актива секции;
  • создание базы данных о научно-исследовательских интересах членов секции, о научных группах и направлениях исследований в области устного и письменного перевода;
  • систематизация информации о методах преподавания перевода, создание электронного каталога учебников и учебных пособий;
  • проведение встреч, семинаров и дискуссий по актуальным проблемам перевода и переводоведения;
  • организация студенческих конкурсов по различным видам перевода;
  • информирование членов секции и всех заинтересованных лиц о событиях и мероприятиях, происходящих в мире перевода и проводимых в рамках НОПриЛ;
  • ознакомление всех желающих с новейшей научно-исследовательской и методической литературой по переводу и переводоведению;
  • активное взаимодействие с Союзом переводчиков России (СПР) – Всероссийской профессиональной организацией переводчиков, представляющей нашу страну в FIT (См. «Полезная информация»).

В 2012-2013 гг. в рамках работы секции планируется провести следующие мероприятия:

  • Продолжить работу семинаров по повышению квалификации преподавателей перевода под общим названием «Эффективное преподавание перевода в современном вузе», в том числе с использованием ИКТ (система вебинаров) с целью расширения числа участников и привлечения к проведению семинаров известных специалистов в области перевода из регионов.
  • Совместно с администрацией сайта СПР развивать и совершенствовать работу по формированию в сети Интернет виртуальной профессиональной среды общения переводчиков – единого Форума СПР-НОПриЛ.
  • Организовать в формате вебинара всероссийскую встречу с редакцией журнала «Мир перевода».
  • Совместно с СПР организовать и провести Всероссийский молодежный конкурс «Научно-технический перевод. Ремесло и творчество».
  • Организовать и провести 1-2 вечера поэтического перевода.
  • Принять участие в подготовке VII Летней школы СПР.
  • Продолжить работу по оказанию необходимой помощи ветеранам-переводчикам, организовать посещение и поздравление ветеранов в канун Всемирного дня переводчика (30 сентября), Нового Года и Дня Победы.

Приоритетным направлением деятельности секции в 2012-2013 гг. остается создание базы данных о научно-исследовательских интересах членов секции, о научных группах и направлениях исследований в области устного и письменного перевода, об учебниках, учебных, научных и методических пособиях, изданных и готовящихся к изданию в Москве и регионах России. Мы планируем размещать всю полезную информацию на сайте НОПриЛ и сайте СПР.

Мы планируем в этом учебном году организовать семинары по повышению квалификации преподавателей перевода (72 часа) в очно-дистантной форме, т.е. в формате вебинаров, с обязательной регистрацией участников и выделением кода доступа. В качестве ведущих семинаров будут приглашены известные специалисты в области перевода и преподавания перевода как из Москвы, так и из российских регионов. Всех потенциальных участников семинаров мы просим заполнить прилагаемую анкету (См. Приложение) и выслать ее по адресу terentia@mail.ru в срок до 20 сентября.

Руководитель секции устного и письменного перевода

кандидат культурологии, доц. О.Ю. Иванова

terentia@mail.ru;

+7(495) 925-03-77

+7-916-237-53-14

ПРИЛОЖЕНИЕ

Анкета

№ п/п ВОПРОС ОТВЕТ
1. ФИО
2. Регион, город, населенный пункт
3. Место работы
4. Должность
5. Степень, ученое звание
6. Возможность работать в Интернет, тип ПК
7. Электронный адрес
8. Согласны ли представить необходимые для записи на курсы повышения квалификации персональные данные (паспортные данные, контактная информация)
9. Планируете ли приехать в Москву для получения сертификата (1-2 дня пребывания) или предполагаете получить сертификат по почте
10. Предложения по организации вебинаров, кого из ведущих хотели бы услышать

 

Отчет о работе секции «Устный и письменный перевод»
на Х Международной конференции «Языки в современном мире»
г. Саратов, 28-31 мая 2012 г.

В заседании секции приняли участие представители Москвы, Саратова, Липецка и др. городов России. На заседании секции выступили:

Александрова Е.И. (Москва, Российский новый университет) – «Специфика обучения переводу эклномических текстов».

Иванова О.Ю. (Москва, Российский новый университет) – Европейская античность как специфическая составляющая фоновых знаний при обучении студентов-переводчиков из Юго-Восточной Азии в российском вузе (из опыта работы со студентами из Вьетнама и Китая)

Калмазова Н.А. (Саратов, Саратовская государственная юридическая академия) – «Актуальное членение предложения и трудности перевода юридических документов»

Омельяненко Т.Н. (Москва, Московский государственный открытый университет им. В.С. Черномырдина) – «Трудности перевода эвфемизмов».

Полубиченко Л.В. (Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова) – «Семиотический метод литературно-художественного творчества и проблема перевода» , Сурганова Т.В., Урубкова Л.М.

Сидорова Л.М. (Саратов, Саратовский государственный технический университет им. Ю.А. Гагарина) – «О типологических характерситаках переводческой деятельности».

Соян Р.А. . (Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова) – Лингвострановедческие единицы и их роль в путеводителях»

Лукьянова Л.М. (Саратов, Национальный исследовательский саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского) – «Переводы Петрарки: грани текста».

(Фотографии)

Информация о VI Летней школе СПР

Летняя школа СПР 2012 г. прошла с 9 по 13 июля 2012 г. в гостеприимном городе Вологде, известном своими кружевами и резными палисадами. Школу этого года принимал Вологодский государственный технический университет, а это, как отметил в своем вступительном слове президент СПР и руководитель Школы Л.О. Гуревич, не случайно в свете той роли, которую играет сегодня научно-технический перевод. Школа-2012 была «камерной». Среди ее участников в этом году были только члены Правления СПР, представители нескольких российских вузов, являющихся ассоциированными членами СПР, а также руководители и сотрудники некоторых ведущих переводческих компаний. В ходе работы Школы традиционно много внимания было уделено совершенствованию системы подготовки переводческих кадров, повышению квалификации преподавателей перевода, научно-техническому переводу и проблемам стандартизации, печатным и электронным изданиям СПР, организации всероссийских конкурсов по переводу. В рамках Школы прошли круглые столы, мастер-классы по переводу и преподаванию перевода. Состоялось открытое заседание Правления СПР, в ходе которого обсуждались многие актуальные вопросы.

Фотографии

 

Национальный исследовательский саратовский государственный университет

 

Открытие заседания секции
На заседании секции
Участники конференции на экскурсии в Тарханах
В музее Н.Г.Чернышевского

Полезная информация

30 сентября – Всемирный день перевода (день памяти св. Иеронима), отмечается по решению ФИТ.

 

Переводческие организации России

Союз переводчиков России (СПР), общероссийская творческая организация, объединяющая практиков и теоретиков перевода всех жанров, преподавателей перевода, представителей переводческого, корпоративного и академического сообществ. Основан в 1991 г. Президент СПР – Л.О. Гуревич.

Главные цели — объединение и развитие переводческого сообщества в России, защита творческих и профессиональных прав и интересов переводчиков, содействие подготовке переводческих кадров, укрепление международных связей в области перевода.

Печатный орган – журнал «Мир перевода». Выходит два раза в год. Распространяется через секретариат СПР.

«Национальная Лига Переводчиков» — первое профессиональное объединение переводчиков России. Была создана в 2004г. Президент Лиги – Ю.М. Алексеев.

«Союз мастеров литературного перевода» — создан в 2005 г. Объединил многих известных переводчиков художественной литературы

Международные переводческие организации

FIT (Federation internationale des traducteurs) – ФИТ (Международная федерация переводчиков) — профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация, объединяющая переводчиков более 50 стран. ФИТ основана в 1953 г. в Париже. Основатель ФИТ —  Пьер-Франсуа Кайе. Цели ФИТ — объединение переводческих организаций разных стран, сбор и передача организациям-членам полезной для них информации, укрепление связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, защита моральных и материальных прав переводчиков, пропаганда перевода как профессии и искусства, совершенствование статуса переводчика в обществе.

Высший орган ФИТ – Всемирный конгресс, который собирается раз в три года. Повседневной деятельностью ФИТ руководит Бюро. В 2010 г. впервые в истории заседание бюро ФИТ проходило в России и было приурочено к проведению съезда СПР.

Главный печатный орган ФИТ – журнал «Вавилон». Выходит четыре раза в год.

Союз переводчиков стран СНГ и Балтии – создан в 2008 г. Штаб-квартира находится в Ереване.

Печатные издания по переводу

Переводческий журнал «Мосты». Издается с 2004г. издается московским издательством «Р.Валент». Выходит 4 раза в год.

Издательство «Р.Валент» специализируется на издании литературы по переводу. См. сайт издательства.

Издательство «Флинта-Наука» публикует издания по теории и практике перевода. См. сайт издательства